Jump to content

The Protestant Community

Christian and Theologically Protestant? Or, sincerely inquiring about the Protestant faith? Welcome to Christforums the Christian Protestant community. You'll first need to register in order to join our community. Create or respond to threads on your favorite topics and subjects. Registration takes less than a minute, it's simple, fast, and free! Enjoy the fellowship! God bless, Christforums' Staff
Register now

Fenced Community

Christforums is a Protestant Christian forum, open to Bible-believing Christians such as Presbyterians, Lutherans, Reformed, Baptists, Church of Christ members, Pentecostals, Anglicans. Methodists, Charismatics, or any other conservative, Nicene- derived Christian Church. We do not solicit cultists of any kind, including Mormons, Jehovah's Witnesses, Eastern Lightning, Falun Gong, Unification Church, Aum Shinrikyo, Christian Scientists or any other non-Nicene, non-Biblical heresy.
Register now

Christian Fellowship

John Calvin puts forward a very simple reason why love is the greatest gift: “Because faith and hope are our own: love is diffused among others.” In other words, faith and hope benefit the possessor, but love always benefits another. In John 13:34–35 Jesus says, “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.” Love always requires an “other” as an object; love cannot remain within itself, and that is part of what makes love the greatest gift.
Sign in to follow this  
slippy

Ali Baba -language

Recommended Posts

 

 

 

Originally posted by slippy View Post

In my view every little dot and yod has a precise meaning in the Hebrew text, which I could not find in my Greek trials.

 

 

Cornelius

"Could you start a thread on the LXX and explain your Genesis 1 discovery?

 

FYI, Genesis 1 was written in a pictographic language not the neo-Babalonian script that passes for Hebrew today. And, technically, Jesus said, " ἰῶτα... κεραία", which on the face of is a reference to Greek. Not "dot and yod", but the Greek letter Iota, I, and the Greek word for little horn, an apex of a Greek letter as easily as of a Hebrew letter."

 

 

This is just for fun, you made me laugh!! Well, a thread to talk about a pictographic Ali Baba -language and about the Orientalist who may have heard it in oral form from a Middle Eastern story-teller from Aleppo.

 

You just made it match with all these special names and places :)

 

 

No offence, just for fun.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Similar Topics

    • Language: English

      A Guatemalan family is suing Universal Orlando Resort following the death of the family's 38-year-old father, calling the park negligent for not providing ride warning signs in Spanish.  In 2016, Jose Calderon Arana had a fatal heart attack after going on "Skull Island: Reign of Kong." He had previous heart problems and didn't speak English, according to the wrongful death lawsuit the family filed this month.    Calderon Arana, who ran a farming operation owned by his family, didn’t feel well after going on the Skull Island ride — his wife thought he had an upset stomach, according to the lawsuit.  He took a break on a bench while his wife and son went another ride. He had collapsed by the time they came back and was taken to a hospital where he later died, said the lawsuit, which also claims there was a delay in rendering aid to Calderon Arana after he collapsed.  A sign at the entrance of the ride says in English, "Warning! This ride is an expedition through the rough terrain of King Kong’s natural habitat. The movement of the truck is dynamic with sudden accelerations, dramatic tilting and jarring actions." It warns that people with heart conditions or abnormal blood pressure, back or neck conditions, and expectant mothers shouldn’t go on the ride.    The family’s personal injury attorney, Lou Pendas, said it’s not unreasonable to have ride warning signs in English, Spanish and French so visitors can make informed decisions about whether they should go on the ride.  Regarding precedent, Pendas told USA TODAY that the argument isn't whether there have been other cases where juries have ruled or concluded whether it's reasonable to include disclosures in multiple languages, but about what is reasonable and what is prudent.   Although it’s difficult to gauge what percentage of visitors to central Florida’s theme parks don’t speak English, local tourism figures show that 6.1 million of metro  Orlando’s 72 million visitors in 2017 came from outside the United States. "This isn’t a crazy request or expectation. It’s actually quite basic in this day and age," Pendas said . "You are asking for international travelers. This is a mecca for tourism. This is a very basic thing that should be thought of for the safety of patrons." https://www.usatoday.com/story/travel/news/2018/12/30/family-sues-universal-orlando-resort-over-english-only-warning-signs/2444935002/      I didn't post the entire article, but pieces of it. The full article can be found at the link above.    I am sorry that this gentleman died.     I think in this day and age (and in particular in the United States) people ought to learn at least basic English skills. If (in the US) we are to cater to certain other languages where does it end (or does it end?) - Spanish, Italian, Japanese, Chinese, Korean, German, Russian, Arabic, etc., etc. What is to stop someone whose native language isn't written from suing? If we cater to a few languages then won't other people who speak differently feel discriminated against?    With all the international travel in English, television shows in English, books, newspapers, movies and even the internet you are now using there is simply no excuse not to learn basic English. It is the international language.    

      in Political Conservative News

    • The Heart Language in a Globalizing World

      At the 2010 Lausanne Congress on World Evangelism, two Americans, Cindi Walsh and Noël Piper, enjoyed meeting an English-speaking Christian sister from Iraq who sat next to them in the plenary sessions. The three women also worshipped together in English until the chorus of each song, when leaders selected another language. When a chorus began in Arabic, the Iraqi woman jumped up and down and turned to the Americans exclaiming, “This is my language! This is how I worship God.” “She was more exuberant in her worship,” Cindi said. She and Noël gained a greater appreciation for the translation projects of organizations like TGC. They had observed that language is extremely personal. Choosing to speak or write in a particular language is about more than utilitarian communication. The Heart Language Personal, resonant language has traditionally been called the “language of the heart.” The Summer Institute of Linguistics (SIL) once considered it the most important language for any given person, especially in multilingual contexts. SIL broadly defines a heart language as “the most effective language for communicating deeply as well as for learning new concepts.” Prioritizing the heart language has decreased in popularity due to the rise of globalization and urbanization. In cities around the world, communication is becoming more singular as people learn languages such as English or French in order to participate in global commerce. As a result, societies are increasingly multilingual. Translation organizations like SIL must now pay attention to more than just language communities (“all the people who primarily speak or identify with a certain language”). Instead, a more inclusive approach to Bible translation acknowledges all of the languages within speech communities (“networks of people who share a common repertoire of language varieties and norms for their use”). In other words, in many urban communities around the world, people will use multiple languages for different functions (i.e. trade, education, religious practices, or family life). In a sense, globalization and urbanization are contributing to the simplification of language barriers. If communities are becoming more bilingual, the communication barrier between individuals is on the decline. At the same time, language barriers also become more complicated. If communities share a repertoire of languages, who decides which language to use in any given situation? This dilemma has further implications for heart languages in contexts like worship and education. What does all of this mean for organizations like TGC that participate in translation projects for theological famine relief? Case Study: Swahili A look at the Swahili language of East Africa shows the complexity behind speech communities. In 2011, International Outreach (TGC IO) translated Finally Alive by John Piper into Swahili and distributed five thousand copies intended for pastors and church leaders in this region. In the following years, IO Director Bill Walsh heard through several missionaries that little need remained for Swahili resources because “most people in East Africa speak English.” As a result, no further Swahili projects were planned. In 2013, Walsh attended a pastors’ conference in Nairobi, Kenya, and he happened to share a car ride with Ronald Kogo, an itinerate church planter based in this city. Though they’d never met in person, Kogo had helped translate the Piper book project and had previously emailed IO to request more Swahili resources. Walsh was able to ask Kogo about the state of the Swahili language. Kogo explained that many Kenyan and Tanzanian people are moving to cities. A lot of these transplants speak some English by necessity. Even so, very few can read English. “It’s one thing to speak a language, it’s another to learn enough to confidently read a book in a language,” he said. “At the end of the day, their first language is not English.” Kogo believes East Africa is one or two generations away from a day when everyone in urban areas is literate in English. Yet if that day comes, there may always be people who benefit more through Swahili. Diverse Challenges for a Diverse World Mark Dunker, a Tanzania-based trainer of pastors with ReachGlobal, says English is often more useful for educational purposes. “Although Swahili is the heart language for most Tanzanians, our experience is that many prefer studying in English when possible,” he said. English can be more helpful in explaining complex meanings, according to Dunker. He explained that occasionally Swahili vocabulary struggles to communicate some finer points of biblical truths. An example of this comes from a lesson Dunker taught his marriage and family class on the concept of biblical submission. No one understood the word ‘submission’ because there is no adequate Swahili translation. The closest word they found was ‘obedience,’ which is used in Swahili translations of Scripture; “wives, be obedient to your husbands” (Eph. 5:22). But the true meaning of the original New Testament word requires more nuance. Dunker’s observation highlights the fact that, despite a globalizing world, resources in many languages are necessary—including the heart languages. In the effort to combat theological famine, communicating biblical truth to the nations requires great wisdom as we seek to reach the hearts of people through the gospel. Editor’s Note: With the help of ministry and translation partners, TGC is finalizing a Swahili version of Prosperity? Seeking the True Gospel for distribution in East Africa. This resource will be available in 2019. View the full article

      in Christian Current Events

    • Is Matthew 12:40 using common idiomatic language?

      Whenever the three days and three nights of Matthew 12:40 is brought up in a "discussion" with 6th day of the week crucifixion folks, they frequently assert that it is using common Jewish idiomatic language. I wonder if anyone knows of any writing that shows an example from the first century or before regarding a period of time that is said to consist of a specific number of days and/or a specific number of nights where the period of time absolutely couldn't have included at least a part of each one of the specific number of days and at least a part of each one of the specific number of nights? If it is using common idiomatic language, there ought to be examples of that usage in order to be able to make that assertion.

      in Bible Study

    • PSA: Stop Using Anti-Calvinist Language

      Just a quick, friendly PSA from your friends at The Babylon Bee. You may think you're just using common, everyday phrases, but you're really triggering your Calvinist friends. Here are some helpful alternatives: The post PSA: Stop Using Anti-Calvinist Language appeared first on The Babylon Bee. View the original full article

      in Christian Satire

    • Selena Gomez Encourages Fans to Listen to Lauren Daigle's Music, Says, 'She's Speaking My Language'

      Pop sensation Selena Gomez encouraged fans dealing with depression and anxiety to listen to Lauren Daigle’s song “This Girl.” View the full article

      in Christian Current Events

×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.