Jump to content

The Protestant Community

Sincerely inquiring about the Protestant faith? Welcome to Christforums the Christian Protestant community forums. You'll first need to register in order to join our community. Create or respond to threads on your favorite topics and subjects. Registration takes less than a minute, it's simple, fast, and free! Enjoy the fellowship! God bless, Christforums' Staff
Register now

Christian Fellowship Community Forums

John Calvin puts forward a very simple reason why love is the greatest gift: “Because faith and hope are our own: love is diffused among others.” In other words, faith and hope benefit the possessor, but love always benefits another. In John 13:34–35 Jesus says, “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.” Love always requires an “other” as an object; love cannot remain within itself, and that is part of what makes love the greatest gift.
Sign in to follow this  
Gerhard Ebersöhn

Matthew 28:1-4, first in the series, Accepted New Testament English translation of Scriptures ...

Recommended Posts

Accepted New Testament English translation of Scriptures ostensibly improved in the 20th century, exposed by Gerhard Ebersöhn


...word for word as they occur and recur in exegetical and doctrinal disputations...


1. Matthew 28:1-4, word, Greek, 'opse'- "late"


For an introduction and more or less to set the tone...




"Jesus" is used in Hebrews 13 times, meaning, Jesus and 1 time meaning Joshua.


If that verse, 4:8, is speaking of the Lord Jesus Christ then Christ was a failure in that he failed to give them rest.


It obviously speaks of Joshua, who led the people into the promised land. In fact the Syriac version adds, "the son of Nun."




<<13 times meaning Jesus and 1 time meaning Joshua.>> If you say so, it's your opinion, incorrect 13 to 1.


<<If that verse is speaking of the Lord Jesus Christ then Christ was a failure in that he failed to give them rest.>>

Absolutely so! But was Christ a failure in that he failed to give them rest? The writer does not think so, because he a priori declared that "Jesus" --not Joshua-- "GAVE them Rest".

But Hebrews 4 is not our Scripture now.



Ὀψὲ (after) δὲσαββάτων (the sabbath) . . . Ὀψὲ after the close of the day. From

ὄπίσω: after, back, behind.

Tyndale (1534): which dawneth the morrowe after the Sabboth . . .

Geneva (1560): when the first day of the weeke began to dawn . . .



Matthew 28(:1)— The New Testament first translated in English from the original tongue by "martyr" William Tyndale 1525 - 1526 printed in 1526 by Peter Schoeffer in the German city of Worms.

The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre


1534 W.T. edition with variants, Miles Coverdale 1535, "martyr" John Rogers Mathew's Bible 1537, "martyr" Thomas Cranmer Great Bible 1539...

"Upon the evening of the Sabbath holy day which dawneth the morrowe of the first day of the Sabbaths"


Not your, Sonny’s, clip, <<which dawneth the morrowe>>, but Tyndale’s complete added English variant, reading, "Upon the evening of the Sabbath holy day which dawneth the morowe of the first day of the Sabbaths".


The 1534 "evening" = the 1526 "even"

= the 1611KJV, DRB 1899 et al “In the end of the Sabbath

= DBT1890, ASV1901

[*] “Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week” / “Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath

= the Greek -100 AD, “LATE Sabbath mid-afternoon before the First Day of the week”.



The 1534 “evening of the Sabbath holy day”—“the Sabbath holy day’s evening” = the 1526 “The Sabboth daye at even which dauneth the morowe of the first day of the Sabbaths


[*Revised Standard Version 1901, 1971, the Amplified Bible, 1965, the New American Standard Bible, 1995, and the Recovery Version, 1999 "the Sabbath"]


And so, Sonny's, <<Ὀψὲ (after) δὲ σαββάτων (the sabbath) . . . Ὀψὲ after the close of the day. From ὄπίσω: after, back, behind.>> is quite amusingly off the mark.

NO precedential incidence of ‘opse’ meaning <after> exists in all of Greek literature anywhere at any time before ‘late Greek’ e.g., in Philostratus’ use of ‘opse’ with the Ablative, in an ‘Ablative sense’ of ‘time left over at the end of or after’ an event.

<<Ὀψὲ (after)>> is a novel, Sunday sacredness propagandistic invention. Because ‘oψὲ’ having always been an Adverb of time—of ‘late time’—, has ever so consistently meant “in the end or ending hours / months / years” of time-periods like days and seasons and eras… <<the close of the day>> if you will, thank you. From ‘heh opis’ – pay, end-wage (respect for old age); Adjective, ‘opsios’-late; ‘opsidzoh’-come late, go late; ‘opsigonos’-born in old age. ‘opsimos’ poetic for ‘opse’-late, slow tardy.


‘Opisthen/opithe’-opposite to ‘prosthe’-in front; ‘remaining (books)’; ‘to/ta opisthen’-hinder parts, rear, back; ‘opsithios skelea’-hind legs.


‘Opse’ therefore does not come from <<ὄπίσω: after, back, behind>> which is beyond description inventiveness. ‘Opse’ NEVER means ‘after’ or a day <back>. ‘Opse’ ALWAYS means “late on the current day before the day after (it)”, in other words, “on the current day—on the Sabbath—LATE before the First Day”.

Edited by Gerhard Ebersöhn

Share this post

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Similar Topics

    • English is the international language

      I have been teaching for many years in Asia. I am whining about the lack of church services conducted in English. Quite a few ex-pats, like myself, and other tourists would like to attend church but there are no (or very limited) services in English. I am thinking of my time in South Korea and the Philippines. Yes, you can probably find somewhere to go if you live in or very near a major city. But anywhere else you can pretty much forget about it.  I know in South Korea they study English f

      in The Whining Board

    • Favorite Non-English Bible Verse?

      By that, I mean a, translation of course. Is there any non-English translation of the Bible that contains a particularly interesting or moving passage?   One I love from the Luther BIble is: "Und Jesus gingen die Augen über." (John 11:35)   It is rather poetic German meaning "And Jesus' eyes overflowed." The English translation is normally rendered "Jesus wept."   How about you? Thanks for sharing. :)  

      in Bible Study

    • Section On World History Added To Harry Potter Series So Millennials Will Actually Know Something Useful

      U.S.—In a desperate attempt to educate millennials, widely regarded as a generation of Tide Pod-eating ignoramuses who are almost as bad as the Boomers, a new edition of the Harry Potter series is being released which will now contain extended sections discussing world history. The post Section On World History Added To Harry Potter Series So Millennials Will Actually Know Something Useful appeared first on The Babylon Bee. View the original full article

      in Christian Satire

    • 5 arrested in scheme to take English proficiency exam for Chinese nationals seeking student visas

      By R. Mitchell - Federal authorities in California arrested five defendants Tuesday morning linked to a scheme that helped Chinese nationals obtain student visas by hiring individuals who used fake Chinese passports to take an English proficiency test for the foreign students. The arrests were made pursuant to a 26-count indictment returned on Friday by a federal grand jury. The indictment charges the defendants with conspiring to use false passports, using false passports, and aggravated id

      in Political Conservative News

    • Translation of Gen. 1:1

      We are all aware of the traditional translation of Gen. 1:1 (i.e. "in the beginning God created the heavens and the earth").  By far that wording is used\followed by the majority of translations.   However there is another possibility.   "In the beginning when God created the heavens and the earth" (NRSV)  "In the beginning, when God created the heavens and the earth—" (NAB) "When God began to create heaven and earth—" (JPS)   Calvin states: "Moses simply

      in Bible Study

  • Create New...