Jump to content

The Protestant Community

Sincerely inquiring about the Protestant faith? Welcome to Christforums the Christian Protestant community. You'll first need to register in order to join our community. Create or respond to threads on your favorite topics and subjects. Registration takes less than a minute, it's simple, fast, and free! Enjoy the fellowship! God bless, Christforums' Staff
Register now

Christian Fellowship

John Calvin puts forward a very simple reason why love is the greatest gift: “Because faith and hope are our own: love is diffused among others.” In other words, faith and hope benefit the possessor, but love always benefits another. In John 13:34–35 Jesus says, “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.” Love always requires an “other” as an object; love cannot remain within itself, and that is part of what makes love the greatest gift.
Sign in to follow this  
Gerhard Ebersöhn

Chronological Interlinear Synopsis of the Gospels : Jesus' Last Passover Suffering by Gerhard Ebersöhn

Recommended Posts

Ten Posts Between Tree and Stone

Between Darkness and Night and Day

30 07 15

1) Jesus Dies


John 19:28,30

After this, Jesus knowing

Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς

Meta touto eidohs ho Iehsous


that all things was now accomplished,

ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται,

hoti ehdeh panta tetelestai


that the Scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ.

hina teleiohthehi heh Grapheh, legei, Dipsoh!


When Jesus therefore had taken the Vinegar,

ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος Ἰησοῦς,

hote oun elaben to oksosIehsous


he said, It is finished:

εἶπε· Τετέλεσται

eipen: Tetelestai!


and he bowed his head, and gave up the spirit.

καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκε τὸ πνεῦμα.

Kai klinas tehn kephalehn paredohken to pneuma.

Mark 15:37

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.

Ho de Iehsous apheis phohnehn megalehn eksepneusen.


Luke 23:46

And when Jesus had cried with a loud voice, he said,

καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε·

Kai phohnehsas phohnehi megalehi ho Iehsous eipen:


Father, into thy hands I commend my spirit;

Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου·

Pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou!


and having said thus, he gave up the ghost.

καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

Touto de eipohn eksepneusen.


Matthew 27:46

And about the ninth hour

περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν

Peri de tehn enatehn hohran


Jesus cried with a loud voice, saying,

ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων·

aneboehsen ho Iehsous phohnehi megalehi legohn:


Eli Eli lema sabachthani?

Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί;

Ehli Ehli lemah sabachthani?


that is to say, My God, my God, why hast Thou forsaken me?

τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

Tout’ estin: Thee mou Thee mou, hinati me enkatelipes?


Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit.

ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα.

Ho de Iehsous palin kraksas phohnehi megalehi aphehken to pneuma.

Edited by Gerhard Ebersöhn
Can the background be chane to clear, please?

Share this post

Link to post

2) When He Had Died


Mark 15:38

... the veil of the temple was rent in twain

Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο

Kai to katapetasma tou naou eschistheh eis duo


from the top to the bottom.

ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω.

ap’ anohthen heohs katoh.


Luke 23:45b

And the veil of the temple was rent in the midst.

καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον·

Eschistheh de to katapetasma tou naou meson.


Matthew 27:51

And behold, the veil of the temple was rent in twain

Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο

Kai idou to katapetasma tou naou eschistheh ... ...


from the top to the bottom.

ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω … …

ap’ anohthen heohs katoh eis duo.


And the earth did quake, and the rocks rent,

καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη

kai hai petrai eschisthehsan kai heh geh eseistheh



and the graves were opened.

καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν

kai ta mnehmeia aneohichthehsan.


Matthew 27:54

Now when the centurion, and they that were with him watching Jesus,

Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν,

Ho de hekatontarchos kai hoi met’ autou tehrountes ton Iehsoun


saw the earthquake, and those things that were done,

ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα

idontes ton seismon kai ta ginomena,


they feared greatly, saying,

ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες·

ephobehthehsan sphodra legontes:


Truly this was the Son of God.

Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

alehthohs Theou Wuios ehn houtos.

Share this post

Link to post

3) Witnesses witness


Mark 15:39

And when the centurion which stood over against him,

Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ

Idohn de ho kenturiohn ho parestehkohs eks enantias autou


saw that he so cried out and gave up the ghost, he said,

ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν·

hoti houtohs ... eksepneusen, eipen:


Truly this man was the Son of God.

Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ.

Alehthohs, houtos ho anthrohpos Whios Theou ehn.

Luke 23:47

Now when the centurion saw what was done, he glorified God,

ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεὸν

Idohn de ho hekatontarchehs to genomenon edoksadzen ton Theon


saying, Certainly this was a righteous man.

λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

legohn: Ontohs, ho anthrohpos houtos, dikaios ehn.

Mark 15:40

There were also women looking on afar off,

Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι,

Ehsan de kai gunaikes apo maprothen theohrousai,


among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother

ἐν αἷς ἦν καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ

en hais kai Maria heh Magdalehneh kai Maria heh


of James the less and of Joses, and Salome—

τοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη—

Iakohbou tou mikrou kai Iohsehtos mehtehr, kai Salohmeh—



who also when he was in Galilee, followed him

αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ

hai ... hote ehn en tehi Galilaiai ehkolouthoun autohi


and ministered unto him, and many other women which

καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ

kai diehkonoun autohi kai allai pollai hai


came up with him unto Jerusalem.

συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

sunanabahsai autohi eis Ierousoluma.

Matthew 27:55

And many women were there beholding afar off,

Ἦσαν δὲ ἐκεῖ καὶ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι,

Ehsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theohrousai,


which followed Jesus from Galilee,

αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας

haitines ehkolouthehsan tohi Iehsou apo tehs Galilaias


ministering unto him,:

διακονοῦσαι αὐτῷ·

diakonousai autohi:


among which was Mary Magdalene,

ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ,

en hais ehn Maria heh Magdalehneh


and Mary the mother of James and Joses,

καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ μήτηρ,

kai Maria heh tou Iakohbou kai Iohsehph mehtehr,


and the mother of Zebedee’s children.

καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

kai heh mehtehr tohn wiohn Zebedaiou.

Edited by Gerhard Ebersöhn

Share this post

Link to post

4) Every man shall Leave Me Alone

John 16:32


Luke 23:48

And all the people that came together

καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι

Kai pantes hoi sumparagenomenoi ochloi


to that sight—

ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,

epi tehn theohrian tautehn,


beholding the things which were done,

θεωροῦντες τὰ γενόμενα,

theohrehsantes ta genomena,


smote their breasts and returned—

τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον—

tuptontes ... ta stehtheh, hupestrephon—


also all his acquaintance that stood afar off,

εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ ἀπὸ μακρόθεν,

heistehkeisan de pantes hoi gnohstoi autohi apo makrothen,


and the women who came with him from Galilee

καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας,

kai gunaikes hai sunakolouthousai autohi apo tehs Galilaias


who saw these things happen, (returned).

ὁρῶσαι ταῦτα (ὑπέστρεφον) .

horohsai tauta (hupestrephon).

Share this post

Link to post

5) Five Vigils

5a) The Jews’ Plans Genesis 50:25,26; 45:5,7


Leviticus 23:32

Ye shall afflict your souls ... from even unto even (‘ereb’) shall ye celebrate your sabbaths. From after vespers until after vespers shall ye celebrate your sabbaths.

Kai tapeinohsete tas psuchas humohn apo hesperas heohs hesperas sabbatieite ta sabbata humohn.

Matthew 27:57

When EVEN was come ...

Ὀψίας δὲ γενομένης

Opsias de genomenehs . . .

Mark 15:42

And now having been evening already

Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης,

Kai ehdeh opsias genomenehs


since it had become The Preparation which is the Fore-Sabbath . . . .

ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστι προσάββατον . . .

epei ehn paraskeueh ho estin prosabbaton . . .

John 19:31

the Jews then asked Pilate since it had become the Preparation

οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν

hoi oun Ioudaiohn ehrohtehsan ton Pilahton epei Paraskeueh ehn


that their legs might be broken

ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη

hina kateagohsin autohn ta skeleh


so that the bodies on the crosses

ἵνα ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα

hina ta sohmata epi tou staurou


would not hang on the sabbath but could be taken away

μὴ μείνῃ ἐν τῷ σαββάτῳ καὶ ἀρθῶσιν.

meh meinehi en tohi sabbatohi


because that day was great day sabbath,

ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου,

ehn gar megaleh heh hehmera ekeinou tou sabbatou,


Then came the soldiers and brake the legs of the first

ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη

Ehlthon oun hoi stratiohtai kai tou men prohtou kateaksan ta skeleh


and of the other which was crucified with him.

καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

kai tou allou tou sustaurohthentos autohi.


But when they came to Jesus

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες

Epi de ton Iehsoun elthontes,


and saw that he was dead already

ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα,

hohs eidon ehdeh auton tethnehkota,


they brake not his legs, but

οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ἀλλ’

ou kateaksan autou ta skeleh, alla’


one of the soldiers with a lance pierced his side.

εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε,

heis tohn stratiohtohn lonchehi autou tehn pleuran enuksen.


And came there out forthwith blood and water.

καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.

Kai eksehlthen euthus haima kai hudohr.



(Joseph) who saw, witnessed,

καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε,

Kai ho heohrakohs memarturehken,


and his witness is true—

καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία—

kai alehthineh autou estin heh marturia—


the same knows, that he speaks truth,

Kἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει,

Kai ekeinos oiden hoti alehtheh legei,


so that you as well shall believe.

ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε.

hina kai humeis pisteuehte.


For these things were done that the Scripture should be fulfilled:

ἐγένετο γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ,

Egeneto gar tauta hina heh Grapheh plehrohtehi:. . .


A bone of him shall not be broken.

Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.

Hostoun ou suntribehsetai autou.


And again, another Scripture says,

Kαὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει·

Kai palin hetera Grapheh legei:


They shall look on Him whom they pierced.

Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Opsontai eis hon eksekentehsen.



[* Nestle Greek New Testament 1904

Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.


RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Stephanus Textus Receptus 1550

Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν― ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου― ἠρώτησαν τὸν Πιλάτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.]


Share this post

Link to post

5b) Joseph from Arimathea Judges 19:13 Let us lodge in Rama-Height.

humbled Genesis 48:29,30; 45:1,2; 50:4-6.

Joseph takes pity on his Brother Genesis 46:28-31


John 19:38

After These Things—

Μετὰ δὲ ταῦτα

Meta de tauta—


Joseph of Arimathea being a disciple of Jesus,

. . . Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ,

. . . Iohsehph apo Harimathaias ohn mathehtehs tou Iehsou,


but secretly for distrust of the Jews,

κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,

kekrummenos de dia ton phobon tohn Ioudaiohn,


asked Pilate if he could take Jesus’ body away.

… ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον … ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ·

... ehrohtehsen ton Pilahton ... hina arehi to sohma tou Iehsouh.


Mark 15:43

Joseph of Arimathea

ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας,

Elthohn Iohsehph ho apo Harimathaias.


boldly came unto Pilate

τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς Πιλᾶτον

Tolmehsas eisehlthen pros ton Pilahton


and craved the body of Jesus.

καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

kai ehitehsato to sohma tou Iehsou.



Luke 23:50

And, behold, a man named Joseph of Arimathea,

Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ … ἀπὸ Ἁριμαθαίας

Kai idou anehr onomati ‘Iohsehph ... apo Arimathaias!


this man went unto Pilate

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ

Houtos proselthohn tohi Pilahtohi


and begged the body of Jesus.

ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

ehitehsato to sohma tou Iehsou.


Matthew 27:57, 58a

... there came a man from Arimathea named Jospeh.

… ἦλθεν ἄνθρωπος ... ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ,

ehlthen anthrohpos... apo Harimathaias tounoma Iohsehph.


He went to Pilate

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ

Houtos proselthohn tohi Pilahtohi


and begged the body of Jesus.

οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ

Houtos proselthohn tohi Pilahtohi

Share this post

Link to post

5c) Joseph withstands the Pharaoh Pilate Exodus 8 – 11

and thwarts his brothers, the Jews’, plans


Mark 15:44,45

But Pilate marvelled if he were already dead.

ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε,

Ho de Pilahtos ethaumasen ei ehdeh tethnehken,


And calling the centurion he asked him

καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα

kai proskalesamenos ton kenturiohna


whether he had been any while dead.

ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε·

epehrohtehsen auton ei palai epethanen.


And when he knew it of the centurion,

καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος

Kai gnous apo tou kenturiohnos,


he gave the body to Joseph.

ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ.

edohrehsato to ptohma tohi Iohsehph.

Share this post

Link to post

5d) Joseph Finishes God’s Providence Exodus 13:19


John 19:38f

Pilate gave leave.

. . . καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος.

. . . kai epetrepsen ho Pilahtos.


Matthew 27:58b

Then Pilate commanded the body to be delivered.

τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα

Tote ho Pilahtos ekeleusen apodothehnai.


John 19:38g

Joseph went therefore and took custody of Jesus’ body.

ἦλθεν οὖν καὶ ἦρε τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

Ehlthen oun kai ehren to sohma autou.


Mark 15:46a

Using purchased linen (for his new grave cf. Mt27:60a Jh19:42c)

καὶ ἀγοράσας σινδόνα

Kai agorasas sindona


Joseph prostrated the body and wrapped it in the linen.

καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησε τῇ σινδόνι

... kathelohn auton eneilehsen tehi sindoni.


Matthew 27:59

And having treated the body, Joseph

καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ

Kai labohn to sohma ho Iohsehph


wrapped it in a clean linen cloth.

ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,

enetuliksen auto en sindoni katharai.

Share this post

Link to post

5e) Josef Brings Jesus Out [Exodus 12:41]


John 19:39-41

Then also Nicodemus turned up

ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος: ὁ

Ehlthen de kai Nikodehmus: ho


having had met him (Joseph) at the First Night (of ulb)

ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Νυκτὸς τὸ Πρῶτον,

elthohn pros auton Nuktos to Prohton,


and brought a mixture with

φέρων μῖγμα

pherohn migma


of myrrh and aloes about an hundred pounds.

σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

smurnehs kai aloehs hohs litras hekaton.


Then treated they the body of Jesus (further)

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

Elabon oun to sohma tou Iehsou


and wound him in (more) linen clothes with the spices:

καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,

kai edehsan auto othoniois meta tohn arohmatohn:


as is ethical for the Jews to bury.


καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

kathohs ethos estin tois Ioudaiois entaphiadzein.


[* Exodus 12:9,10]

Share this post

Link to post

6) Jesus Buried with honour


Deuteronomy 21:22,23

..and he be to be put to death and thou hang him on a tree: his body shall not remain all night on the tree, but thou shalt in any wise bury him That Day. Cf. Joshua 10:27 ‘etsem-yom’.

Ean kremasehte auton epi ksulon, ou koimehthehsetai to sohma autou epi tou ksulou, alla tafehi thapsete auto en tehi hehmerai ekeinehi.


Luke 23:55

And the women also followed after

Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες,

Katakolouthehsasai de hai gunaikes—


which came with him from Galilee

αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας,

haitines ehsan sunelehluthuiai ek tehs Galilaias autohi,


and beheld the sepulchre

ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον,

etheasanto to mnehmeion,


and how his body was laid.

καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

kai hohs etetheh to sohma autou.


John 19:42

There, therefore by the time of the Jews’ preparation(s)

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,

Ekei oun dia tehn paraskeuehn tohn Ioudaiohn


because the grave was ready to be used, laid they Jesus.

ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

hoti engus ehn to mnehmeion, ethehkan ton Iehsoun. o-ansi-language:AF'>[* Exodus 12:9,10]

Share this post

Link to post

7) Witnesses saw


Matthew 27:61

And there was Mary Magdalene, and the other Mary,

ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία

Ehn de ekei Mariam heh Magdalehneh kai heh alleh Maria


Sitting over against the sepulchre.

καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

kathehmenai apenanti tou tafon.

Mark 15:47

And Mary Magdalene and Mary of Joses

ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ

Heh de Maria heh Magdalehneh kai Maria heh Iohsehtos


beheld where he was laid.

ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.

etheohroun pou tetheutai.


Mark 15:46f

And (Joseph) rolled a stone unto the door of the sepulchre.

καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Kai prosekulisen lithon epi tehn thuran tou mnehmeiou.

Matthew 27:60

And having laid a great stone in the door of the tomb ...

καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου …

Kai proskulisas lithon megan tehi thurai tou mnehmeiou ...


he (Joseph) departed



Luke 23:56a

And (the women) returned home also.

ὑποστρέψασαι δὲ

Hupostrepsasai de

Luke 23:54a

And That Whole Day was the Preparation

καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευὴ

Kai Hehmera ehn Paraskeuehs


[John 19:31

[because That Whole Day was Great Day sabbath],

[ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου tou sabbatou],

[Ehn gar megaleh heh hehmera ekeinou tou sabbatou],


Luke 23:54b

and the Sabbath was nearing.

καὶ Σάββατον ἐπέφωσκε.

kai Sabbaton epephohsken.

Share this post

Link to post

8) To further honour Jesus


Luke 23:56a

(the women) returned and prepared spices and ointments.

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.

Hupostrepsasai de hehtoimasan arohmata kai mura.


Luke 23:56b

At last they began to rest the Sabbath

καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν

Kai to men Sabbatohn hehsuchasan


according to the Commandment

κατὰ τὴν ἐντολήν.

kata tehn entolehn.




9) To further dishonour Christ


Matthew 27:62,63

. . . the chief priests and Pharisees the next morning that followed the Preparation met with Pilate and decided ... that the sepulchre be made sure for the third day ... sealing the stone and setting a watch.

. . . τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν . . . συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον λέγοντες· . . . ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας . . . σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.




10) But God Raised Up Christ and Exalted Him


. . . far above all principality and power and might and dominion and every name that is named.


Matthew 27:28:1

. . . late on the Sabbath mid-afternoon before the First Day of the week . . .

Ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς Mίαν σαββάτων,....

Opse de Sabbatohn tehi epiphohskousehi eis Mian sabbatohn....

30 07 15 Soli Deo Gloria


Share this post

Link to post

Ten Visits at the Tomb


1. The Interment


John 19:41

Now in the place where he was crucified

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη

Ehn de en tohi topohi hopou estaurohtheh

Gn33:19; 50; 32:22

there was a garden; and in the garden a new sepulchre,

κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν,

kehpos, kai en tohi kehpohi mnehmeion kainon


wherein was never man yet laid.

ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·

en hohi oudepoh oudeis ehn tetheimenos.

Mark 15:46d

Joseph laid him in a sepulchre

(Ἰωσὴφ) κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν

Iohsehph katethehken auton en mnehmati ho ehn


which was hewn out of rock.

λελατομημένον ἐκ πέτρας.

lelatomehmenon ek petras.

Luke 23:53

He laid it in a sepulchre that was hewn in stone,

(Ἰωσὴφ) ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ,

Houtos ethehken auton en mnehmati lakseutohi


wherein never man before was laid.

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος·

hou ouk ehn oudeis oupoh keimenos.

Matthew 27:60

Joseph laid it in his new

καὶ (Ἰωσὴφ) ἔθηκεν … αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ

Ho Iohsehph ethehken auto en tohi kainohi autou

tomb, which he had hewn out in the rock . . .

μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ,

mnehmeiohi ho elatomehsen en tehi petrai.

Luke 23:55

And the women also followed after—

Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες,

Katakolouthehsasai de hai gunaikes—


which came with him from Galilea,

αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας,

haitines ehsan sunelehluthuiai ek tehs Galilaias autohi,


they beheld the sepulchre and how his body was laid.

ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

etheasanto to mnehmeion, kai hohs etetheh to sohma autou.

Mark 15:47

And Mary Magdalene and Mary of Joses

ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ

Heh de Maria heh Magdalehneh kai Maria heh Iohsehtos


beheld where he was laid.

ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.

etheohroun pou tetheutai.

Matthew 27:61

And there was Mary Magdalene, and the other Mary,

ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία

Ehn de ekei Mariam heh Magdalehneh kai heh alleh Maria


sitting over against the sepulchre.

καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

kathehmenai apenanti tou tafou.

John 19:42

There therefore because of the Jews’ preparation,

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,

Ekei oun dia tehn paraskeuehn tohn Ioudaiohn

for the sepulchre was nigh at hand, laid they Jesus.

ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

hoti engus ehn to mnehmeion, ethehkan ton Iehsoun.


Mark 15:46f

And he rolled a stone unto the door of the sepulchre.

καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Kai prosekulisen lithon epi tehn thuran tou mnehmeiou.

Matthew 27:60

...and he rolled a great stone to the door of the sepulchre,

…καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου

...Kai proskulisas lithon megan tehi thurai tou mnehmeiou,


and departed.



Luke 23:56a

And the women returned, and prepared spices and ointments.

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.

Hupostrepsasai de hehtoimasan arohmata kai mura.

Lukas 23:54

Because that day was the Preparation

Kαὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευὴ,

Kai hehmera ehn Paraskeuehs,


and the Sabbath drew on.

καὶ σάββατον ἐπέφωσκε

kai Sabbaton epephohsken.



Share this post

Link to post

2. Tomb Secured


Matthew 28:5a

Answering, the angel told the women . . .

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί·

Apokritheis de ho anggelos eipen tais gunaiksin:


Now the next day, that followed the day of the preparation,

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν,

Tehi de epaurion hehtis estin meta tehn Paraskeuehn


the chief priests and Pharisees came together

συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι

sunehchthehsan hoi archereis kai hoi Farisaioi


unto Pilate, saying, Sir, we remember that

πρὸς Πιλᾶτον λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι

pros Pilaton, legontes: Kurie, emnehsthehmen hoti


that deceiver said while he was yet alive,

ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν,

ekeinos ho planos eipen eti dzohn:


(the) third day I wil rise again.

μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Meta treis hehmeras egeiromai.


Command therefore that the sepulchre be made sure

κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον

Keleuson oun asphalisthehnai ton tafon


for as long as it is the third day

ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,

heohs tehs tritehs hehmeras,


lest his disciples come by night,

μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ …

mehpote elthontes hoi mathehtai /nuktos


and steal him away and say unto the people,

κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ,

klepsohsin auton kai eipohsin tohi laohi


he was raised from the dead;

ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ

ehgertheh apo tohn nekrohn kai


so the last error shall be worse than the first.

ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

estai heh eschateh planeh cheirohn tehs prohtehs.


Pilate said unto them, Ye have a watch :

ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν·

Epheh autois ho Pilatos: Echete koustohdian!


go your way, make it as sure as ye can.

ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Hupagete asphalisthase hohs oidate!


So they went, and made the sepulchre sure,

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον

Hoi de poreuthentes asphalisanto ton tafon


sealing the stone, and setting a watch.

σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

sphragisantes ton lithon meta tehs koustohdias.

Share this post

Link to post

3. The angel of the Lord and the Resurrection


Matthew 28:1

In the end of the Sabbath,

Ὀψὲ δὲ σαββάτων,

Opse de Sabbatohn


As it (the end of the Sabbath) began to dawn

τῇ ἐπιφωσκούσῃ

tehi epifohskousehi


toward the first day of the week,

εἰς Μίαν σαββάτων,

eis Mian sabbatohn


set out Mary Magdalene and the other Mary

ἦλθε … Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία

ehlthen heh Mariam heh Magdaleneh kai heh alleh Maria


to see the sepulchre.

θεωρῆσαι τὸν τάφον.

theohrehsai ton tafon


And behold, there was a great earthquake:

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·

kai idou seismos egeneto megas


for the angel of the Lord descending from heaven,

ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ

anggelos gar Kuriou katabas eks ouranou


came and rolled back the stone

… προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον

kai proselthohn apekulisen ton lithon

from the door and sat upon it.

ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

... ... ... kai ekathehto epanoh autou.


His countenance was like lightning,

ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ

Ehn de heh eidea autou hohs estrapeh


and his raiment white as snow;

καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.

kai to enduma autou leukon hohs chiohn.


And for fear of him the keepers did shake,

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες

Apo de tou phobou autou eseisthehsan hoi tehrountes


and became as dead.

καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί . . .

kai egenehthehsan hohs nekroi . . .

Matthew 27:52b

Many bodies of the saints which slept arose,

Πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,

Kai polla sohmata tohn kekoimehmenohn hagiohn ehgerthehsan


and came out of the graves after his resurrection,

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ

kai ekselthontes ek tohn mnehmeiohn meta tehn egersin autou,


and went into the holy city and appeared unto many.

εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

eisehlthon eis tehn hagian polin kai enephanisthehsan pollois.

Matthew 28:5a

. . . answered the angel the women and explained to them.

. . . ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος ταῖς γυναιξί.

. . . apokritheis de ho anggelos tais gunaiksin.

Share this post

Link to post

4. The Opened Tomb


John 20:1

The First Day of the week

Τῇ δὲ Μιᾷ τῶν σαββάτων

Tehi de Miai tohn sabbatohn


cometh Mary when yet early dark it was,

Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης

Maria heh Magdaleneh erchetai prohï skotias eti ousehs


unto the sepulchre and seeth the stone

εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον

eis to mnehmeion kai blepei ton lithon


taken away from the sepulchre,

ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.

ehrmenon ek tou mnehmeiou.


Then she runneth and cometh to Simon Peter and

τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ

Trechei oun. Kai erchetai pros Simohna Petron kai


to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them,

καὶ λέγει αὐτοῖς· πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,

kai legei autois: pros ton allon mathehtehn hon ephilei ho Iehsous


They have taken away the Lord out of the sepulchre

Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,

Ehran ton Kurion ek tou mnehmeiou


and we know not where they have laid him.

καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

kai ouk oidamen pou ethehkan auton.

Share this post

Link to post

5. Peter and John


John 20:3

Peter therefore went forth, and that other disciple,

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής

Eksehlthen oun ho Petros kai ho allos mathehtehs


and came to the sepulchre.

καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.

kai ehrchonto eis to mnehmeion ...


Then cometh Simon Peter and went into the sepulchre.

… καὶ (Πέτρος) εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον

... kai (Petros) eisehlthen eis to mnehmeion


and seeth the linen clothes lie

καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα

kai theohrei ta othonia keimena


and the napkin that was about his head,

καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,

kai to soudarion ho ehn epi tehs kephalehs autou


not lying with the linen clothes

οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,

ou meta tohn odoniohn keimenon


but apart wrapped together in a place by itself.

ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

alla chohris entetulikmenon eis hena topon.


[if the body had been removed to be buried somewhere else, the linen cloths would have been removed with it.]




Then went in also that other disciple

τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς

Tote oun eisehlthen kai ho allos mathehtehs


which came first to the sepulchre and he saw and believed

ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν·

ho elthohn prohtos eis to mnehmeion, kai eiden kai episteusen


that as yet they knew not the Scripture,

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν

oudepoh gar ehideisan tehn Graphehn


that he must rise again from the dead.

ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

hoti dei auton ek nekrohn anastehnai.


Then the disciples went away again unto their own home.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί. [Cf. 19:27]

Apehlthon oun palin pros heautous hoi mathehtai.

Share this post

Link to post

6. The Empty Tomb


Luke 24:22

Certain women of our company astonished us,

γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς

Gunaikes tines eks hehmohn eksestehsan hehmahs


which were early at the sepulchre

γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον

genomenai orthrinai epi to mnehmeion


and not finding his body,

καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Kai meh heurousai to sohma autou,


they came, saying that they had also seen a vision

ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν

ehlthon legousai kai optasian


of angels who said that he was alive.

ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.

angelohn heohrakenai hoi legousin auton dzehn.


And certain of them which were with us went to the sepulchre

καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

Kai apehlthon tines tohn sun hehmihn epi to mnehmeion


and found it even so as the women had said:

καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον,

kai heuron houtohs kathohs kai hai gunaikes eipan;


but him they saw not.

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

auton de ouk eidon


Luke 24:1

Now upon the First Day of the week, very early in the morning

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως

Tehi de Miai tohn sabbatohn orthrou batheohs


they came unto the sepulchre ... and certain others with them,

ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα … … … φέρουσαι

epi to mnehma ehlthon (hai duo gunaikis) pherousai


bringing the spices which they had prepared.

ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ τινες σὺν αὐταῖς

ha hehtoimasan arohmata ... ... ... ...


It was Mary Magdalene and Joanna

ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα

Ehsan de heh Magdaleneh Maria kai Iohanna


and Mary of James and other women with them

καὶ Μαρία … Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς,

kai Maria heh Iakohbou kai hai loipai sun autais).


which told these things unto the disciples.

αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

elegon pros tous apostolous tauta.


And they found the stone rolled away from the sepulchre.

Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnehmeiou

εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,


And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

eiselthousai de, oux heuron to sohma tou Kuriou Iehsou.


And it came to pass, as they were much perplexed thereabout,

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου

Kai egeneto en tohi aporeisthai autas peri toutou,


behold, two men stood

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν.

kai idou, andres duo epestehsan


by them in shining garments.

αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις

autais en esthehti astraptousehi.


As they were afraid and bowed down their faces

ἐμφόβων δὲ γενομένων … καὶ κλινουσῶν

Emphobohn de genomenohn autohn kai klinousohn


to the earth, they said unto them,

τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς·

ta prosohpa eis tehn gehn, eipan pros autas:


Why seek ye The Living among the dead?

Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Ti dzehteite ton Dzohnta meta tohn nekrohn?


He is not here, but was raised: remember

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε

Ouk estin hohde alla ehgertheh! Mnehsthehte


how he spake unto you when he was yet in Galilee,

ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

hohs elalehsen humin eti ohn en tehi Galilaiai,


saying, The Son of man must be delivered and be crucified

λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου … … παραδοθῆναι

legohn: Ton Uion tou Anthrohpou hote dei paradothehnai


into the hands of sinful men

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι,

eis cheiras anthrohpohn hamartohlohn kai staurohthehnai


and the third day rise again.

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

kai tehi tritehi hehmerai anastehnai.


And they remembered his words

καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,

Kai emnehsthehsan tohn rhehmatohn autou.


and returned from the sepulchre and

καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου

kai hupostrepsasai apo tou mnehmeiou


told all these things unto the eleven and to all the rest.

ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.

apehngeilan tauta panta tois hendeka kai pahsin tois loipois.


And their words seemed to them as

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ

Kai ephanehsan enohpion autohn hohsei


idle tales, and they believed them not. [Markus 16:8.]

λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

lehpos ta rehmata tauta, kai ehpistoun autais.

Share this post

Link to post

7. Peter has another look


Luke 24:12 [TR]

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre;

ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

Ho de Petros anastas edramen epi to mnehmeion,


and stooping down, he beheld the linen clothes

καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια

kai parakupsas blepei ta othonia


laid by themselves, [Jh.20:6,7]

κείμενα μόνα,

keimena mona.


and departed,

καὶ ἀπῆλθε

Kai apehlthen


wondering in himself at that which was come to pass.

πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

pros auton heauthaumadzohn to gegonos.

Share this post

Link to post

8. Women return to “see again”


Mark 16:2

And very early in the morning the First Day of the week

καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς … σαββάτων

Kai lian prohï tehi Miai tohn sabbatohn


to come they came upon the sepulchre

ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

erchontai epi to mnehma,


at the rising of the sun.

ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

anateilantos tou hehliou.


And they said among themselves, Who shall roll us away

καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν

Kai elegon pros heautas· Tis apokulisei hehmin


the stone from the door of the sepulchre?!

τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

ton lithon ek tehs thuras tou mnehmeiou?


And when they looked again, they saw that

καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι

Kai anablepsasai theohrousin hoti


the stone was cast away uphill :

ἀποκεκύλισται ὁ λίθος·

anakekulistai ho lithos:


despite it was very great.

ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

ehn gar megas sfodra


Again entering into the sepulchre, they saw

καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον

Kai eiselthousai eis to mnehmeion eidon


a young man sitting on the right side,

νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς,

neaniskon kathehmenon en tois deksiois


clothed in a long white garment.

περιβεβλημένον στολὴν λευκήν.

peribeblehmenon stolehn leukehn.


And they were frightened.

καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

kai eksethambehsehsan.


And he saith unto them, Be not affrighted :

ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·

Ho de legei autais· Meh ekthambeisthe!


Ye seek Jesus of Nazareth which was crucified :

Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον·

Iehsoun dzehteite ton Nadzarehnon ton estaurohmenon.


He was raised [is risen]; he is not here :

ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·

Ehgertheh, ouk estin hohde;


Behold the place where they laid him.

ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.

ide ho topos hopou ethehkan auton!


But go your way, tell his disciples and Peter

ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ

Alla hupagete eipate tois mathehtais autou kai tohi Petrohi


that he goeth before you into Galilee :

ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

hoti proagei humahs eis to Galilaian.


there shall ye see him, as he said unto you.

ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

Ekei auton opsesthe kathohs eipen humihn.


And they went out quickly, and fled from the sepulchre;

καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου·

Kai ekselthousai ephugon apo tou mnehmeiou,


for they trembled and were amazed :

εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις,

eichen gar autas tromos kai ekstasis.


neither said they anything to any(one); so afraid were they.

καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.

Kai oudeni ouden eipan, ephobounto gar.

Share this post

Link to post



John 20:11

But Mary had had stood after at the sepulchre without

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω

Maria de heistehkei pros tohi mnehmeiohi eksoh klaiousa.


weeping; and as she wept, she stooped down into the spulchre

ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

Hohs oun eklaien parekupsen eis to mnehmeion


and seeth two angels in white sitting,

καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους

kai theohrei duo angelous en leukois kathedzomenous,


the one at the head, and the other at the feet

ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,

hena pros tehi kephalehi kai hena pros tois posin


where the body of Jesus had lain.

ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

hopou ekeito to sohma tou Iehsou.


And they say unto her, Woman, why weepest thou?

καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις;

Kai legousin autehi ekeinoi: Gunai, ti klaieis?


She saith unto them, Because they have taken away my Lord,

λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου,

Legei autois hoti ehran ton Kurion mou,


and I know not where they have laid him.

καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

kai ouk oida pou ethehkan auton.



And when she had thus said, she turned herself back,

καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,

Tauta eipousa estrapheh eis ta opisoh


and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

kai theohrei ton Iehsoun hestohta kai ouk ehidei hoti Iehsous estin.


Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou?

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;

Legei autehi ho Jehsous: Ginai, ti klaieis? Tina dzehteis?


Whom seekest thou? She supposing him to be the gardener,

ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι,

Ekeineh dokousa hoti ho kehpouros estin!


saith unto him, Sir, if thou have borne him hence,

λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,

Legei autohi: Kurie, ei su ebastasas auton,


tell me where thou hast laid him, and I will take him.

εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

eipe moi pou ethehkas auton, kagoh auton aroh.


Jesus saith unto her, Mary!

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαρία.

Legei autehi ... Jehsous: Mariam!


She turned herself, and saith unto him,

στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· …

Strapheisa ekeineh, legei autohi Hebraisti:


Rabboni; which is to say, Master.

Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.

Rabbouni (ho legetai didaskale).



Jesus saith unto her, Don’t stay here by me;

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου·

Legei autehi ... Iehsous: Meh mou haptou,


for I am not yet ascended to my Father:

οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου·

oupoh gar anabebehka pros ton Patera.


But go to my brethren, and say unto them,

πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς·

Poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois:


I ascend unto my Father, and your Father;

ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν,

Anabainoh pros ton Patera mou kai Patera humohn


and to my God, and your God.

καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.

kai Theon mou kai Theon humohn!


Mark 16:9

Thus, risen, Jesus early the First Day of the week appeared

Ἀναστὰς δὲ πρωῒ Πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη

Anastas de, proh-i Prohtehi sabbatou ephaneh—


first to Mary Magdalene.

πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ,

prohton Mariai tehi Magdalehnehi.


John 20:18

Mary Magdalene came and told the disciples

ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς

Erchetai Mariam heh Magdalehneh anggelousa tois mathehtais


that she had seen the Lord,

ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον,

hoti: Heohraka ton Kurion;


and that he had spoken these things unto her.

καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

kai tauta eipen autehi.


Mark 16:10

And she went and told them

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς

Ekeineh poreutheisa apehngeilen tois


that had been with him, as they mourned and wept.

μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.

met’ autou genomenois, penthousi kai klaiousin.


And they, when they had heard that he was alive

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ

Kakeinoi akousantes hoti dzei


and had been seen of her, believed not.

καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν.

kai etheatheh hup’ autehs, ehpistehsan / kai ouk episteusen autehi.

Share this post

Link to post



Mary Magdalene therefore was not with them when the other women together with Joanna and Mary of James had gone to the sepulchre again where . . .


Matthew 28:5a

. . . answered the angel the women and explained to them...

. . .ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί·

. . .appokritheis de ho anggelos eipen tais gunaiksin:


Fear not ye:

Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς·

Meh phobeisthe humeis!


for I know that ye seek Jesus which was crucified.

οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Oida gar hoti Iehsoun ton estaurohmenon dzehteite.


He is not here because he was raised as he said.

οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε.

Ouk estin hohde; ehgertheh gar kathohs eipen.


Come in! See the place where the Lord lay.

δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.

Deute idete ton topon hopou ekeito.


Indeed rather, Go quickly and tell his disciples

καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Kai tachu poreutheisai eipate tois mathehtais autou


that he was raised and is risen from the dead!

ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,

hoti ehgertheh apo tohn nekrohn.


And behold, he goeth before you into Galilee;

καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

Kai idou proagei humahs eis tehn Galilaian,


there will you see him.

ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε·

ekei auton opsesthe.


Behold, I command you!

ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

Idou eipon humihn!


And they departed quickly from the sepulchre

καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου

Kai apelthousai tachu apo tou mnehmeiou


with fear and great joy

μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης

meta phobou kai charahs megalehs.


and did run to bring his disciples word.

ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

edramon apangeilai tois mathehtais autou.


And as they went to tell his disciples,

ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Hohs de eporeuonto appangeilai tois mathehtais autou:


behold, Jesus met them,

καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς

Kai idou Iehsous hupehntehsen autais


saying, Hail, joy!

λέγων· Χαίρετε.

legohn: Chairete!


And they came and held him by the feet

αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας

Hai de proselthousai ekratehsen autou tous podas


and worshipped him.

καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

kai prosekunehsan autohi.


Then said Jesus unto them,

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς·

Tote legei autais ho Iehsous:


Be not afraid : Go!

Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε

Meh phobeisthe! Hupagete


Tell my brethren

ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου

appangeilate tois adelphois mou


that they go into Galilee; there will they find Me.

ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

hina appelthousin eis tehn Galilaian; kakei me opsontai.

23 07 15

Share this post

Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Create New...